Hellbom’s Weblog

Just another WordPress.com weblog

Spenderbyxorna på

Posted by hellbom på 112008000UTC11bUTCMon, 17 Nov 2008 06:39:47 +0000 26, 2007

En tjej skriver i sin blogg: ”Natten spenderade jag hos min pojkvän…”

Det stör mig en smula. Det är det engelska verbet ”spend” i betydelsen ”tillbringa” som spökar. Dagens Nyheter skriver att besättningen på ”Endeavour” ”kommer att spendera två veckor på ISS.” Får man verkligen säga så? Jag skickar en fråga till Grünbaum.

Enligt min mening betyder ”spendera” att man bekostar något. bjuder på något. Den som är frikostig har ”spenderbyxorna på”.

Språket förändras och det är inte mycket vi kan göra åt det.

Eller är betydelsen ”tillbringa” äldre än jag trott? I Svenska akademiens ordbok hittar jag följande citat från 1735: ”Alla wäl inrättade Hushåld som spendera en tima eller något mera om dagen antingen at dricka Thé eller äta Fru kost.” Det ska bli intressant att se vad Grünbaum säger om hon ger sig tid att svara.

Men vad sägs om ”i såna fall” i betydelsen ”i så fall”? Det stör mig.

Vi syns! (tidigare Vi ses!)

PS: Ett inlägg i ämnet av Catharina Grünbaum finns i kommentaren här nedan.

Advertisements

2 svar to “Spenderbyxorna på”

  1. hellbom said

    Skicka Skriv ut Textstorlek
    Publicerad 2005-11-11 17:01
    Spendera tid – kan man det?

    Catharina Grünbaum
    Dagens Nyheters Kinakorrespondent har, står det i tidningen, ”spenderat en vecka” i Nordkorea.
    Men det är väl ändå bara pengar man kan spendera, på ren svenska?

    Språkspalter

    • Lyckta dörrar är stängda
    • Kvarnen och möllan samsas i dagens svenska
    • Uppförsbacken och nedförsbacken går båda åt skogen
    • Äktenskapet blir könsneutralt
    • Robust – ett modeord som står sig?
    • Bärsärken har slagit sig in i engelskan
    • Bevare mig väl och nåde dig!
    • Klämtande klockor bådar sällan gott
    • Sniglar, bakterier och andra mördare
    • Stog – en talspråksform som väntar på sitt erkännande
    • Notorisk – ett ord på glid
    • ”Annongs” eller ”annons” – en språksocial fråga
    • Mössan, böxorna och körrgårn.
    • Hur litet är ett jota?
    • Audition och image på ren svenska
    • När storleken gör skillnad
    • När ska sambon få det rätta trycket?
    • Nyckelpigan, ett litet dygdemönster
    • Bara svenskar blir förnärmade av ”ni”
    • En black om foten kan ligga en i fatet

    Externa länkar
    • Språkrådet

    Bevaka via mejl Spendera tid börjar bli allt vanligare i svenskt språkbruk. Många yngre förstår inte ens problemet när jag tar upp det. För dem råder det en helt naturlig överensstämmelse mellan spendera tid och engelskans spend time.

    Det finns skäl att diskutera denna anglicism i svenskan, inte minst därför att en rad läsare har blivit störda av den.

    Men varför skulle man inte kunna spendera tid likaväl som pengar? undrar de som vill använda uttrycket. På engelska kan man göra bådadera, spend time, spend money, och tid är ju pengar.

    Det är nu bara en tillfällighet att spendera i svenskan har kommit att reservas för begrepp med ekonomiskt innehåll, som pengar, miljoner, ansenliga summor, en flaska vin, en runda …

    I äldre svenska kunde man spendera även tid. Så här skriver Linnélärjungen Pehr Kalm 1748: ”Som iag kommer så sent fram, så har iag ei mycken tid, at spendera på brefs skrifvande.” Och i en översättning från tyskan från samma tid, en samling förmaningstexter som på svenska blivit ”Then uprichtige cabinet-predikanten”, utropas: ”Horkarl! huru mången skiön afton-stund spenderar tu på tina Maitresser?”

    Men sedan har alltså spenderandet kommit att avse enbart betalande, ofta av mat och dryck och ofta frikostigt, vilket kan uttryckas med att man har spenderbyxorna på, ett plagg med välfyllda fickor.

    Spendera tid har emellertid hela tiden funnits som en möjlighet i språket. Nu har det väckts till liv igen genom engelskan.

    Egentligen är det svårt att fördöma detta bruk, och det har definitivt kommit för att stanna (liksom redan anglicismerna definitivt och kommit för att stanna).

    Min huvudsakliga aversion mot det (som jag gärna medger) är att det kan bidra till att rejäla ord som tillbringa, vistas och bo trängs undan.

    Spendera tenderar också att bli lite pretentiöst, särskilt när det rör ordinära förhållanden. ”Jag spenderade helgen i Köping” i en ung persons mun kan låta som om hon denna helg bevärdigat Köping med ett exklusivt besök och dissat en modemässa i Milano.

    ”Jag var i Köping i helgen” säger den som inte är lika självimponerad.

    Skicka Skriv ut

    SPONSRADE LÄNKAR

  2. Vad sägs om ”kurera” då! Konstfolket i Sverige tycker ordet ”Utställningskommissarie” låter för polisiärt och har därför anammat det engelska ordet ”curator” som beteckning på den person som ordnar, ställer samman och ansvarar för utställningen ifråga.

    I överförd bemärkelse ”kurerar” man därför utställningar nu i Sverige!

    Är de så sjuka?

    Hälsningar
    MATS WERNER

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: